Dicionário informal: expressões com cores
Esta é mais uma edição do Dicionário Informal, seção do blog em que comento sobre algumas expressões e gírias em espanhol que são bastante usadas no dia a dia. Depois de falar sobre expressões com animais, comidas, relacionadas a sexo, decidi fazer um post sobre expressões em espanhol com cores. Existem várias e aqui vão algumas, mas se lembrar de alguma pode deixar nos comentários.
Quedarse en blanco: Se diz quando alguém esquece o que ia dizer ou simplesmente não sabe o que dizer, normalmente porque está supresa/em choque. Exemplo: “Iba a empezar la presentación y me quedé en blanco, no sabía qué decir”.
Estar sin blanca: Estar sem dinheiro. A origem dessa expressãoo está em uma moeda de escasso valor usada na Espaha nos séculos XVI e XVII. Exemplo: “No puedo salir contigo porque estoy sin blanca”.
Ir de punta en blanco: Ir bem arrumado. Exemplo: “Voy de punta en blanco a la boda de mi amiga”.
Poner verde a alguien: Falar mal de alguém. Exemplo: “Ayer estaban poniendo verde a María”.
Me ha dado un amarillo: Se sentir mal, normalmente depois de fumar maconha. “A Pablo le ha dado un amarillo. Se sentía mareado y tuvimos que ayudarle a sentarse”.
¡Qué marrón!: Um marrón é um problema. “En mi trabajo me han dicho que tengo que estar hasta más tarde toda la semana. ¡Qué marrón!”
Para gustos, colores: Uma expressão bem similar à nossa “tem gosto para tudo”. Exemplo: “Yo no soporto pizza con piña, pero a Natalia le encanta. Para gustos, colores”.
Há muitas outras expressões em espanhol com cores que são similares a expressões em português, como ponerse rojo (ficar vermelho de vergonha), ser la oveja negra (ser a ovelha negra), pasar la noche en blanco (não dormir).
Escreva um comentário